vineri, 10 aprilie 2009

Azi pe cine mai injuram ?!

Cum pot fi traduse injuraturile mioarei carpatine unui om dintr-un alt neam? E imposibil. Oricat ai incerca, nu reusesti. Iar el, neamul europenizat, iti rade in nas, crezandu-se superior si in materie de vorbe de duh. Si, mama ma-sii de ins culturalizat, nu e! O fi limba lor o comoara, dar cu ai nostri nu te pui.
Suntem inepuizabili la materia injuraturilor. Suntem campioni intra-planetari la blogoslaviri creative, cumplite si bizare. Patrimoniul nostru ne cocoata pe podiumul cu lauri. Ne sunt aproape ceva unguri, mexicani, sarbi si o mana de rusi. Facem impreuna o gasca de cinci (G5?!) care au resurse nebanuite de expresii plastice. Cultura gurilor care o iau inaintea mintii este vasta si acopera toata anatomia omeneasca. Si doar cu atat si tot ii bateam la fund pe mai marii civilizati!
Si nu e tot. Sunt luati la rand sfintii, decedatii, dumnezeii, arhanghelii si neprihanitii ingerasi. Nimic nu ne scapa. Maiestria cu care injuraturile sunt brodite este inaltatoare. Adversarii imaginari si prezenti sunt redusi la tacere.
In fata atator suduieli, refularile altora capata dimensiuni ridicole. Si eu zic sa nu ne oprim aici! Sa infiintam dictionarul injuraturilor, tradus in toate limbile lumii, ca sa putem in sfarsit sa ne laudam cu ce avem. Ca prea cred ei ca nu suntem buni de nimic. Fir-ar…

6 comentarii:

  1. eu am incercat de cateva ori sa traduc injuraturile noastre neaose in alte limbi si mi s-a parut absolut ilar. se uitau strainezii la mne ca la felul paishpe. sau - better said: they were looking at me as if they were seeing the 14th meal-course!! lool!!!

    RăspundețiȘtergere
  2. Nu se poate, nu se pune. E un ceva intraductibil. Cu atat de mult sarm si vulgaritate. O sporcaiala care pana la urma e bine ca ramane doar a noastra, ca nici globalizarea asta nu cade bine tot timpul la stomac

    RăspundețiȘtergere
  3. curat intraductibil, coane fanica! nu ai cum sa le intelegi daca nu ai trait 'cu ele la gura' cum s-ar zice...[sau la ureche, dupa caz]; e o chestiune care tine de socializare, si de ceea ce s-ar putea numi socializare intru 'blagoslovenie' :)

    cineva ar trebui sa le studieze sociologic, din perspectiva comparativa: cross-country swear-words content analysis!!

    RăspundețiȘtergere
  4. e o chestiune care tine (mai mult) de educatie... zic, nu dau cu parul!
    si eu am incercat sa traduc unui interesat; am lasat-o insa repede balta si cu interesatul ins, si cu ocara netraductibila. Si bine am facut!

    RăspundețiȘtergere